Kit de survie linguistique a l’attention des francais vivant au Portugal.

Kit de survie linguistique a l’attention des francais vivant au Portugal.

Pratique pour saisir des insultes portugaises sur la route, au bar du coin ou au stade de foot.

Si on apprend une langue etrangere, ou aussi, Lorsque l’on cause a votre etranger, souvent, le premier contact s’fait par l’insulte et Notre vulgarite. On est i  chaque fois curieux de connaitre De quelle fai§on insulter le prochain dans une langue « exotique ». En portugais, les expressions injurieuses paraissent nombreuses, ainsi,, comme en francais et la plupart des langues europeennes, souvent en rapport avec le sexe.

A savoir : le portugais du Bresil demeure assez proche dans ses insultes au portugais d’Europe. Nous ne traiterons ici que du portugais europeen.

Caralho

Dans la commode, le mot « caralho » peut designer deux trucs. Soit l’on cause d’une bite (sexe masculin), soit on insulte quelqu’un (connard).

On peut le combiner avec « vai para o caralho« , c’est a dire « va te faire foutre ». Attention, je ne fais aucun traduction litterale, je ne fais que retransmettre 1 equivalent francais en terme de « gros mot ».

Une legende raconte que l’origine de ce mot viendrait des navigateurs, au cours des Grandes Decouvertes du XVIeme siecle. Notre « caralho » est le « nid-de-pie », la place de vigie qui se deniche via le plus haut des mats du navire. Quand on ne voulait plus voir quelqu’un, on lui disait d’aller la-bas, c’est a dire « vai para o caralho ». Ce n’est qu’une legende, l’origine du terme etant aussi plus ancienne que la presence romaine en terres d’Iberie.

Le terme technique pour le poste de vigie d’un navire en portugais est « cesto da gavea ». Rien a voir donc.

Notre legende a peut-etre neanmoins un petit fond de verite. Nous parlons du plus grand mat du navire, qui via metonymie, aurait pu se nommer au langage populaire des marins, « caralho ».

A savoir : il ne s’agit absolument pas d’un gros mot « soft ». En revanche, il va i?tre tellement utilise qu’il en devient banal. Pensez au « fuck » anglais.

Karai

Quelques descendants de portugais en France, habitant generalement Notre banlieue parisienne, se seront appropries du commentaire « caralho », souvent entendu dans la bouche de leurs parents. Ne sachant pas vraiment l’ecrire, ils le retranscrivent « karai », « carai », « calai » ou bien « kalai ». Bon, amis franco-portugais, c’est une faute ! On le retranscrit « caralho ». Et non, je ne porterais jamais un t-shirt avec KARAI ecrit dessus.

Foder

Il s’agit d’un verbe, que l’on pourrait traduire par « niquer ». « Vai-te foder » correspondrait lui a « va te Realiser foutre », un equivalent de « vai para o caralho » que nous venons de voir.

« Foda », c’est l’acte du rapport sexuel lui-meme, que l’on pourrait traduire avec « baise ». L’etymologie de « foda » est liste des sites de rencontres de niche la meme que concernant le francais « foutre », du latin « futuo ».

Foda-se

On pourrait traduire « foda-se » avec « que ca aille se Realiser foutre ».

En termes d’emploi au quotidien, c’est un equivalent de « putain ». Dans le nord du Portugal, les mecs jamais tres bien eleves ont la possibilite de l’utiliser pratiquement comme d’une virgule.

  • Foda-se, a gaja e boa = putain, la meuf est belle.
  • Foda-se, perdemos o jogo = putain, on a perdu le match
  • Foda-se ! = Putain !

Attention, il ne faudrait pas confondre « foda-se » avec « se foda ». Se foda s’emploie Afin de penser qu’on en a rien a foutre.

  • Foda-se la o carro ! = Putain de bagnole !
  • Se foda o carro ! Rien a foutre en voiture !

Comme Afin de « caralho », il ne s’agit absolument jamais d’un mot soft, meme quand on le compare a « putain ». D’ailleurs, est-ce que « putain » est vraiment soft, si vous l’utilisez contre quelqu’un ?

Fodido

Derive du verbe « foder », on pourrait le traduire avec « nique ». O carro esta fodido, la voiture reste niquee. Petite distinction : quelque chose de « fodido », ca peut egalement etre quelque chose de fort chiant, de mechant, de dur a accomplir. En pertinent : quelque chose qui va parfois nous niquer.

Exemples

  • Este gajo e fodido = ce type reste mechant.
  • Elle fodeu-te = il t’a nique

Pas terrible la retranscription en « mechant », jamais assez vulgaire.

Avec « caralho » et « foder », nous avons deja la grande majorite des insultes du quotidien.

Filho da puta

Souvent abrege en commentaires des reseaux sociaux en FDP. Il s’agit evidemment du francais « fils de pute ».

Puta que te pariu

C’est une variante de « filho da puta », encore plus imagee. Traduit litteralement, nous avons « pute qui t’a mis bas ». En bref, « ta mere la pute ».

S’utilise souvent tel ceci : « vai para a puta que te pariu ». Si je devais traduire ca en francais, je dirais « va niquer ta mere la pute ».